カスタードプリン Custard pudding (Crème caramel)

Les japonais n’ont pas d’habitude de finir leur repas par un dessert, mais ils sont aussi gourmands que français pour les sucres. 

"プリン Pudding" est un dessert du quotidien très populaire au Japon. Cela se trouve au rayon frais des supermarchés, des magasins de proximité et chez un pâtissier etc., Il y en a plein de sorte, "抹茶プリン Matcha Pudding" (Pudding au thé Matcha), "黒ごまプリン Kuro goma Pudding" (Pudding au sésame noir) et  "豆乳プリン Tonyu Pudding" (Pudding au lait de soja) etc.,

 

La première apparition de "プリン Pudding"  japonais date en 1872, la fin de l’ère Edo ou en tout début de l’ère Meigi. Les japonais comprenaient mal le nom Pudding. Ils entendaient plutôt comme "ポッディング Podding" ou "プッジング Pugging" et cela s’est fini par le son "プリン Poulime (Pu-li-m)".

Si vous cherchez ce dessert au Japon, cherchez ce mot écrit en katakana : "プリン  Pudding".

 

Le Pucchin Pudding est le Franby en version japonaise est très connu. Dans mon enfance cela se trouvait toujours dans le réfrigérateur. 

 

Ma soeur l’aimait bien, et je suppose qu’elle en a toujours dans son réfrigérateur. Quand à moi, mon préféré était "カスタードプリン Custard pudding". Je le nommais "美味しいプリン Oishi Pudding", c’est à dire "Pudding délicieux". Parce que à l’époque je ne savais pas bien ce qui fessait la différence entre ces deux types de "プリン Pudding".

 

 "カスタードプリン Custard pudding" est en fait crème caramel et préparé sans gélatine. 

 

J’avais déjà le goût français à l’époque.

 

Concernant Pudding à la touche française, il y a un dessert qui est composé de fruits, de crème chantilly autour d'une crème caramel.

Comme souvent les japonais lui ont donné un nom en Franponais (mots français utilisés pour leur sonorité, pas leur sens …) :

"プリン・ア・ラ・モード" ou phonétiquement "Pu-li-m-à-la-mode".

Si vous avez envie le goûter, commandez en un en prononçant bien cela, les japonais comprendront votre commande sans aucun problème.

 

Kiyomi